Clarissa on the Continent - Translation and Seduction (Paperback)


"Clarissa" on the Continent defines and explores two strategies of literary translation--creative vs. preservative and strong vs. weak--as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione Francois de Prevost and the German translation by the Gottingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context.

This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prevostian strategies of the novel.


R1,191

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles11910
Mobicred@R112pm x 12* Mobicred Info
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 10 - 15 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

"Clarissa" on the Continent defines and explores two strategies of literary translation--creative vs. preservative and strong vs. weak--as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione Francois de Prevost and the German translation by the Gottingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context.

This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prevostian strategies of the novel.

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Pennsylvania State University Press

Country of origin

United States

Release date

August 1990

Availability

Expected to ship within 10 - 15 working days

First published

July 1986

Authors

Dimensions

229 x 152 x 18mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

244

ISBN-13

978-0-271-02616-9

Barcode

9780271026169

Categories

LSN

0-271-02616-2



Trending On Loot