Texts from the Buddhist Canon - Commonly Known as Dhammapada (Paperback)


This historic book may have numerous typos, missing text or index. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. 1878. Not illustrated. Excerpt: ... sufficient material before us for a correct knowledge of the work in question. I should not under these circumstances have undertaken to produce another translation bearing the same title, but for the fact that no copy of Dhammapada has hitherto been known to exist in China. It has been my good fortune to have had brought under my immediate examination the great body of books comprising the Chinese Buddhist Canon. Amongst these I found there were four copies of a work bearing the title of Law verses or Scriptural texts, which on examination were seen to resemble the Pali version of Dhammapada in many particulars. Supposing that some knowledge of these books would be acceptable to the student, I have undertaken the translation1 of the simplest of them, and with such notices of the other copies as are suggested by a brief comparison of them one with the other, I now offer my book for candid consideration. 1 It may here be stated, in order literal translation of the Chinese to disarm unfriendly criticism, that Text, but only such an abstract of it I do not profess to have produced a as seemed necessary for my purpose. PEEFACE TO THE CHINESE VERSION OF DHAMMAPADA. There are four principal copies of Dhammapada in Chinese. The first, approaching most nearly to the Pali, was made by a Shaman Wei-chi-lan (and others), who lived during the Wu dynasty, about the beginning of the third century of the Christian era. As this is the earliest version, we will consider it first. The title by which it is known is Fa-hheu-King DEGREES that is, The Sutra of Law Verses. The symbol kheu ('fej) does not necessarily mean a verse, but is applied to any sentence or phrase: the rendering Law texts or Scripture texts would therefore be more correct were it not that in the Preface t...

R947

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles9470
Mobicred@R89pm x 12* Mobicred Info
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 12 - 17 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

This historic book may have numerous typos, missing text or index. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. 1878. Not illustrated. Excerpt: ... sufficient material before us for a correct knowledge of the work in question. I should not under these circumstances have undertaken to produce another translation bearing the same title, but for the fact that no copy of Dhammapada has hitherto been known to exist in China. It has been my good fortune to have had brought under my immediate examination the great body of books comprising the Chinese Buddhist Canon. Amongst these I found there were four copies of a work bearing the title of Law verses or Scriptural texts, which on examination were seen to resemble the Pali version of Dhammapada in many particulars. Supposing that some knowledge of these books would be acceptable to the student, I have undertaken the translation1 of the simplest of them, and with such notices of the other copies as are suggested by a brief comparison of them one with the other, I now offer my book for candid consideration. 1 It may here be stated, in order literal translation of the Chinese to disarm unfriendly criticism, that Text, but only such an abstract of it I do not profess to have produced a as seemed necessary for my purpose. PEEFACE TO THE CHINESE VERSION OF DHAMMAPADA. There are four principal copies of Dhammapada in Chinese. The first, approaching most nearly to the Pali, was made by a Shaman Wei-chi-lan (and others), who lived during the Wu dynasty, about the beginning of the third century of the Christian era. As this is the earliest version, we will consider it first. The title by which it is known is Fa-hheu-King DEGREES that is, The Sutra of Law Verses. The symbol kheu ('fej) does not necessarily mean a verse, but is applied to any sentence or phrase: the rendering Law texts or Scripture texts would therefore be more correct were it not that in the Preface t...

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Routledge

Country of origin

United Kingdom

Release date

June 2013

Availability

Expected to ship within 12 - 17 working days

First published

2001

Authors

Dimensions

216 x 138 x 12mm (L x W x T)

Format

Paperback

Pages

186

ISBN-13

978-0-415-86560-9

Barcode

9780415865609

Categories

LSN

0-415-86560-3



Trending On Loot