Smollett's Don Quixote first appeared in 1755 and was for many years the most popular English-language version of Cervantes's masterpiece. However, soon after the start of the nineteenth century, its reputation began to suffer. Rival translators, literary hucksters, and careless scholars initiated or fed a variety of charges against Smollett--even plagiarism. For almost 130 years no publisher risked reprinting it.
Redemption began in 1986, when the distinguished Mexican novelist Carlos Fuentes, in his foreword to a new (albeit flawed) edition of Smollett's translation, declared it to be "the authentic vernacular version" of Don Quixote in English. Fuentes's opinion was in accord with that of the preeminent Cervantist, Francisco Rodriguez Marin, who decades earlier had declared Smollett's Don Quixote to be his preferred English version.
Martin C. Battestin's introduction discusses the composition, publication, and controversial reception of Smollett's "Don Quixote." Battestin's notes identify Smollett's sources in his "Life of Cervantes" and in his commentary, provide cross-references to his other works, and illustrate Smollett's originality or dependence on previous translations. Also included is a complete textual apparatus, a glossary of unfamiliar terms, and an appendix comparing a selection of Francis Hayman's original illustrations with the engraved renderings used in the book.
Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more
Smollett's Don Quixote first appeared in 1755 and was for many years the most popular English-language version of Cervantes's masterpiece. However, soon after the start of the nineteenth century, its reputation began to suffer. Rival translators, literary hucksters, and careless scholars initiated or fed a variety of charges against Smollett--even plagiarism. For almost 130 years no publisher risked reprinting it.
Redemption began in 1986, when the distinguished Mexican novelist Carlos Fuentes, in his foreword to a new (albeit flawed) edition of Smollett's translation, declared it to be "the authentic vernacular version" of Don Quixote in English. Fuentes's opinion was in accord with that of the preeminent Cervantist, Francisco Rodriguez Marin, who decades earlier had declared Smollett's Don Quixote to be his preferred English version.
Martin C. Battestin's introduction discusses the composition, publication, and controversial reception of Smollett's "Don Quixote." Battestin's notes identify Smollett's sources in his "Life of Cervantes" and in his commentary, provide cross-references to his other works, and illustrate Smollett's originality or dependence on previous translations. Also included is a complete textual apparatus, a glossary of unfamiliar terms, and an appendix comparing a selection of Francis Hayman's original illustrations with the engraved renderings used in the book.
Imprint | University of Georgia Press |
Country of origin | United States |
Series | The Works of Tobias Smollett Ser. |
Release date | November 2013 |
Availability | Expected to ship within 10 - 15 working days |
First published | 2014 |
Authors | Miguel De Cervantes Saavedra |
Editors | Mrs. Martin C. Battestin, O. M. Brack Jr. |
Series editors | Jerry C. Beasley |
Translators | Tobias Smollett |
Dimensions | 229 x 152 x 56mm (L x W x T) |
Format | Paperback |
Pages | 992 |
ISBN-13 | 978-0-8203-4607-6 |
Barcode | 9780820346076 |
Categories | |
LSN | 0-8203-4607-1 |