Trans La Spegulo Kaj Kion Alico Trovis Tie (Esperanto, Paperback)

,
"Alice's Adventures in Wonderland" estas somera rakonto, unue publikigita de Lewis Carroll (plumnomo de Charles Lutwidge Dodgson) en julio 1865. Multaj el la personoj kaj aventuroj en tiu libro bazi as sur ludkartaro, ekzemple la malbonhumora Re ino de Keroj. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There," alimane, estas vintra rakonto, unue publikigita de Carroll en decembro 1871, en kiu la plejmulto de la personaro kaj aventuroj bazi as sur akludo. (Du personoj el la unua historio, la Marta Leporo kaj la apelisto, denove aperas en la dua sub aspekto de mesa istoj de la Blanka Re o, Haigha kaj Hatta.) En "Through the Looking-Glass" Carroll anka pli celas al plena aj legantoj ol en sia anta a libro, uzante pli da vortludado kaj logikaj paradoksoj. e la fino de tiu i libro oni anka trovos la "subpremitan" epizodon "La Vespo en Peruko." Carroll originale intencis ke i tio estu parto de apitro VIII de "Through the Looking-Glass," sed li forigis in nelonge anta publikigado pro la instigo de John Tenniel, ilustristo de la unuaj eldonoj de amba verkoj. La Esperanta traduko de "Through the Looking-Glass" de Donald Broadribb estis unue eldonita de Bookleaf Publishing (Beverley, Okcidenta A stralio) en 1996, sub la titolo "Tra la Spegulo kaj kion Alico trovis tie." i tiu verko de Broadribb restas la sola kompleta Esperanta traduko de "Through the Looking-Glass," kvankam aliuloj estas tradukintaj kelkajn el la unuopaj poemoj en la libro, plej notinde "Jabberwocky," kiu ekzistas en ne malpli ol kvar Esperantaj versioj krom tiu de Broadribb. i tiuj kvar tradukoj aperas i-volume en apendicoj post "La Vespo en Peruko." -- "Alice's Adventures in Wonderland" is a summer tale, published by Lewis Carroll (pen-name of Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book are based on a pack of playing cards, such as the ill-tempered Queen of Hearts. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There," on the other hand, is a winter tale, first published by Carroll in December 1871, in which most of the characters and adventures are based on the game of chess. (Two characters from the first tale, the March Hare and the Hatter, reappear in the second in the guise of the White King's messengers, Haigha and Hatta.) "Through the Looking-Glass" is also more a book for adults than than its predecessor, featuring more word-play and logical paradoxes. At the end of the book you will also find the "suppressed" episode "The Wasp in a Wig." This was originally intended to be part of Chapter VIII of "Through the Looking-Glass," but Carroll omitted it shortly before publication at the urging of John Tenniel, who illustrated the first editions of both books. Donald Broadribb's Esperanto translation of "Through the Looking-Glass" was first published by Bookleaf Publishing (Beverley, Western Australia) in 1996, under the title "Tra la Spegulo kaj kion Alico trovis tie." To date Broadribb's work remains the only Esperanto translation of Carroll's sequel, though several of the individual poems in "Through the Looking-Glass" have been translated by others, most notably "Jabberwocky," which exists in no fewer than four Esperanto versions besides Broadribb's. These four translations are presented in this volume as appendices following "The Wasp in a Wig."

R459

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles4590
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 10 - 15 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

"Alice's Adventures in Wonderland" estas somera rakonto, unue publikigita de Lewis Carroll (plumnomo de Charles Lutwidge Dodgson) en julio 1865. Multaj el la personoj kaj aventuroj en tiu libro bazi as sur ludkartaro, ekzemple la malbonhumora Re ino de Keroj. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There," alimane, estas vintra rakonto, unue publikigita de Carroll en decembro 1871, en kiu la plejmulto de la personaro kaj aventuroj bazi as sur akludo. (Du personoj el la unua historio, la Marta Leporo kaj la apelisto, denove aperas en la dua sub aspekto de mesa istoj de la Blanka Re o, Haigha kaj Hatta.) En "Through the Looking-Glass" Carroll anka pli celas al plena aj legantoj ol en sia anta a libro, uzante pli da vortludado kaj logikaj paradoksoj. e la fino de tiu i libro oni anka trovos la "subpremitan" epizodon "La Vespo en Peruko." Carroll originale intencis ke i tio estu parto de apitro VIII de "Through the Looking-Glass," sed li forigis in nelonge anta publikigado pro la instigo de John Tenniel, ilustristo de la unuaj eldonoj de amba verkoj. La Esperanta traduko de "Through the Looking-Glass" de Donald Broadribb estis unue eldonita de Bookleaf Publishing (Beverley, Okcidenta A stralio) en 1996, sub la titolo "Tra la Spegulo kaj kion Alico trovis tie." i tiu verko de Broadribb restas la sola kompleta Esperanta traduko de "Through the Looking-Glass," kvankam aliuloj estas tradukintaj kelkajn el la unuopaj poemoj en la libro, plej notinde "Jabberwocky," kiu ekzistas en ne malpli ol kvar Esperantaj versioj krom tiu de Broadribb. i tiuj kvar tradukoj aperas i-volume en apendicoj post "La Vespo en Peruko." -- "Alice's Adventures in Wonderland" is a summer tale, published by Lewis Carroll (pen-name of Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book are based on a pack of playing cards, such as the ill-tempered Queen of Hearts. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There," on the other hand, is a winter tale, first published by Carroll in December 1871, in which most of the characters and adventures are based on the game of chess. (Two characters from the first tale, the March Hare and the Hatter, reappear in the second in the guise of the White King's messengers, Haigha and Hatta.) "Through the Looking-Glass" is also more a book for adults than than its predecessor, featuring more word-play and logical paradoxes. At the end of the book you will also find the "suppressed" episode "The Wasp in a Wig." This was originally intended to be part of Chapter VIII of "Through the Looking-Glass," but Carroll omitted it shortly before publication at the urging of John Tenniel, who illustrated the first editions of both books. Donald Broadribb's Esperanto translation of "Through the Looking-Glass" was first published by Bookleaf Publishing (Beverley, Western Australia) in 1996, under the title "Tra la Spegulo kaj kion Alico trovis tie." To date Broadribb's work remains the only Esperanto translation of Carroll's sequel, though several of the individual poems in "Through the Looking-Glass" have been translated by others, most notably "Jabberwocky," which exists in no fewer than four Esperanto versions besides Broadribb's. These four translations are presented in this volume as appendices following "The Wasp in a Wig."

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Evertype

Country of origin

United Kingdom

Release date

June 2012

Availability

Expected to ship within 10 - 15 working days

First published

June 2012

Authors

Translators

Illustrators

Dimensions

216 x 140 x 10mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

180

ISBN-13

978-1-78201-001-2

Barcode

9781782010012

Languages

value

Categories

LSN

1-78201-001-7



Trending On Loot