Translating Neruda - The Way to Macchu Picchu (Paperback, 1st Reprinted edition)


What goes into the translating of a poem? Usually that process gets
forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse
translation derives from historical, biographical, and philosophical
research, interpretive analysis of the original poem, and continuous
linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de
Macchu Picchu
(1945), the author here re-creates the entire process of
translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of
a phrase that may never come right in English. This many-faceted book
forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study
of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu
, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth
and Spain in My Heart
.

R720

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles7200
Mobicred@R67pm x 12* Mobicred Info
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 12 - 17 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

What goes into the translating of a poem? Usually that process gets
forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse
translation derives from historical, biographical, and philosophical
research, interpretive analysis of the original poem, and continuous
linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de
Macchu Picchu
(1945), the author here re-creates the entire process of
translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of
a phrase that may never come right in English. This many-faceted book
forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study
of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu
, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth
and Spain in My Heart
.

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Stanford University Press

Country of origin

United States

Release date

June 1980

Availability

Expected to ship within 12 - 17 working days

First published

1980

Authors

Dimensions

229 x 152 x 18mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade / Trade / Trade

Pages

284

Edition

1st Reprinted edition

ISBN-13

978-0-8047-1327-6

Barcode

9780804713276

Categories

LSN

0-8047-1327-8



Trending On Loot